下載app免費領(lǐng)取會員

設(shè)計單位? goa大象設(shè)計
項目地址? 海南萬寧
建成時間? 2024年
建筑面積? 5372平方米
本文文字由設(shè)計單位提供。
“極富視覺張力的游艇碼頭游客集散中心,
構(gòu)建了人、建筑、海灣之間生動而和諧的關(guān)系,
激發(fā)人們對濱海藝術(shù)生活的向往。”
——王彥
goa大象設(shè)計總建筑師
游艇碼頭游客集散中心坐落于海南省萬寧市神州半島旅游度假區(qū),面朝萬寧老爺海。其所在的500米海岸線結(jié)合了海岸生物棲息地與游艇港灣,旨在打造具有文化氣息的濱海博物公園。
The yacht terminal tourist hub is situated in the Shenzhou Peninsula vacation Resort in Wanning City, Hainan Province. It lies along a 500-meter stretch of coastline, which integrates yacht docks and coastal ecological habitats to form a culturally rich coastal museum park.
集散中心一方面為游艇客人提供服務(wù)支持,另一方面也是整個海岸線的文化休閑、社交體驗場所。基于游艇港灣的功能屬性,建筑師提取“游艇”的意象并進行詩意轉(zhuǎn)譯,以率性流暢的造型線條,多標(biāo)高層次的親海體驗,勾勒浪漫自由的濱海生活氛圍。
The Yacht Terminal Tourist Hub not only offers service support for yacht guests but also functions as a cultural, leisure, and social experience venue for the entire coastline. The architect has transformed the functional characteristics of the harbor into a poetic image of a yacht. Through the flowing and expressive lines of the building's shape, the multi-level experience of being close to the sea, and the creation of a dreamlike ambiance, a romantic and free seaside living atmosphere has been established.

泊于海灣的游艇
Moored Yacht
“向海性”一詞最早源于韓國曹圭益教授之文,描述人們在心理上有著對海洋的向往和趨近行為,遼闊的海洋令人心曠神怡、釋放自我。“向海性”一詞更是體現(xiàn)了一種回歸自然的浪漫主義精神,正是這種精神使濱海城市的功能結(jié)構(gòu)、建筑形體和景觀在一定程度上有了對海洋的趨向性。
The term "seaward" describes people's psychological longing and approaching behavior towards the ocean. The vast ocean is invigorating and liberating, and the term "seaward" embodies a romantic spirit of returning to nature. This spirit causes the functional structure, architectural form, and landscape of coastal cities to have a certain inclination towards the ocean.

場地位于游艇港灣的核心位置,海洋景觀的天然浪漫與游艇港灣的現(xiàn)代時尚賦予其雙重特質(zhì)。建筑師從“游艇”這一極具辨識度的濱海意象中提取要素,作為造型的起點。建筑面朝外海,其平面由周邊道路關(guān)系交織而成,呈現(xiàn)出封閉的不規(guī)則幾何形態(tài)。方案通過對幾何形的平面切分與豎向拉伸,塑造出層層跌落的豐富造型。檐口相較窗線適度偏移,連續(xù)的檐口線條拾級而上,勾勒出精致輕盈、頗具動感的建筑形象,與海港中的游艇相互呼應(yīng)。
Located in the core of the yacht harbor, the natural charm of the ocean landscape and the modern allure of the yacht harbor endow the site with a dual nature. The connection between architecture and the sea, as well as the yacht lifestyle, became the key focus of the design. Architects draw elements from the highly distinguishable coastal image of "yachts" as the starting point for their designs. The building faces the sea, and its layout is intertwined with the surrounding roads, forming a closed irregular geometric shape. By dividing the geometric shapes into planes and stretching them vertically, a rich pattern of layered descent is created. The eaves are offset from the window line by a certain extent, and the continuous eaves lines ascend step by step, delineating a delicate, lightweight, and dynamic architectural image that resonates with the yachts in the harbor.

游客集散中心位于海岸邊,與主要城市道路相距三百余米。設(shè)計通過一系列具有方向引導(dǎo)性的商業(yè)建筑串聯(lián)并組織空間動線。商業(yè)部分由五個不到300平方米的小體量建筑單元組成,曲折的線性排列方式,由入口延伸到游艇港灣。這部分的建筑形式與集散中心相仿,共同塑造出具有統(tǒng)一且富有識別度的街區(qū)空間。景觀與建筑緊密配合,以海洋生態(tài)為切入點,打造飛鳥廣場、熱帶花島等場所,圍合出生動的商業(yè)外擺空間。一系列海洋主題的景觀營造,不僅加深了人們對游艇港灣建筑集群的海濱記憶,也提升了對海灣生活的期待。
The yacht terminal tourist hub, located on the coast, is over 300 meters away from major city roads. It is designed to organize spatial flow relationships via a series of commercial buildings with directional guidance. The commercial area is divided into five small volumes of less than 300 square meters, arranged in a meandering linear pattern, stretching from the entrance to the yacht terminal tourist hub.

模糊邊界的地景建筑
Landform Architecture
地景建筑“Landform Architecture”是20世紀(jì)末出現(xiàn)的一種建筑形式,旨在強調(diào)建筑屋面與景觀的延續(xù)性。游艇會所采用地景建筑的做法,屋面與墻面、地面的界限被模糊,建筑與景觀融為一體,建筑仿佛從地面自然生長出來。
“Landform Architecture” is an architectural style that emerged at the end of the 20th century, emphasizing the continuity between the building roof and the landscape. The yacht terminal tourist hub adopts the concept of Landscape Architecture, where the boundaries between the roof, walls, and floor are indistinct, and the building merges smoothly with the landscape, as if it has sprouted naturally from the ground.

建筑位于緩坡之上,微微嵌入大地,以消解體量的臃腫與壓迫感。北側(cè)主入口略微抬升,賦予建筑良好的外向視野,將老爺海的景色收入眼底。這一抬升也激發(fā)了人們對建筑的好奇與探索欲望。建筑與海面相接處,設(shè)有寬闊的觀海露臺與大臺階。臺階地面與建筑表皮均采用尺寸統(tǒng)一的石材鋪設(shè),渾然一體——“身在其中,卻感覺不到自然在哪里終了,藝術(shù)從哪里開始”。
The building is positioned on a gentle slope and embedded in the earth to mitigate the bulky and oppressive sense of volume. The main entrance on the north side has been raised to afford a fine view of Laoye Sea. Meanwhile, it also piques people's interest in the architecture.


調(diào)動五感的親海體驗
Multi-sensory Coastal Experience
建筑為訪客提供多種標(biāo)高、多種形式的親海體驗。首層面海一側(cè)設(shè)置大尺度鏡面水景,通過鏡面反射效果,將海天一色的美景引入室內(nèi)休息區(qū)。鏡面水景上設(shè)置懸浮觀景平臺,供人漫步打卡,于行走中欣賞海景。負一層露臺則更貼近海平面,可使訪客直接感受海風(fēng)拂面、海浪聲聲,實現(xiàn)近距離親海體驗。
The building affords visitors a variety of seaside experiences. On the first floor, a waterscape is installed facing the sea. Through the mirror reflection effect, the beautiful scenery of the sea and the sky is introduced into the interior. A floating viewing platform is erected on the waterscape for people to relish the sea view. The basement floor is close to the sea, allowing people to directly sense the breeze and the sound of waves.


建筑二層視野開闊,能夠俯瞰整個游艇港灣,遠眺老爺海的標(biāo)志性燈塔。室外露臺與下層屋面的折板造型相結(jié)合,扶手采用高透的超白玻璃,最大限度減少建筑構(gòu)件對海景視線的遮擋。
The second floor presents an extensive vista of the entire yacht harbor and the iconic lighthouse of Laoye Sea. The outdoor terrace integrates with the folded roof design of the lower level, while the handrails, made from ultra-clear glass, ensure minimal obstruction of the sea view, enhancing the visual connection with the coast.


室內(nèi)空間亦貫穿了“游艇”主題。建筑首層為主要功能空間,也是航海文化展示及體驗區(qū)。高挑的中庭懸掛動態(tài)仿生藝術(shù)裝置“啟航之舟”,8米長的裝置,以多根仿船槳節(jié)肢附于骨干兩側(cè),呈波浪式上下擺動,猶如船只在海面行進。此外,空間內(nèi)設(shè)有多處互動裝置幫助訪客全方位感受游艇文化,例如游艇互動裝置可模擬駕駛體驗,體驗區(qū)可沉浸式感受海上沖浪的自由。
The yacht theme also pervades the interior space. The first floor is the principal functional space and also the exhibition and experience area for maritime culture. The lofty atrium is adorned with a dynamic biomimetic art installation named "Sailing Boat". The 8-meter-long installation utilizes several oar limbs attached to both sides of the backbone, swaying like a ship cruising on the sea. Additionally, multiple interactive installations assist visitors in fully experiencing yacht culture - yacht interactive devices can simulate sea driving and also offer an immersive surfing experience at sea.



形式響應(yīng)氣候
Form Follows Climate
萬寧地處熱帶海洋性氣候,陽光照度高,日照時間長。建筑立面采用高通透度的落地玻璃幕墻,將無邊海景引入室內(nèi)。同時,四周挑檐被設(shè)置為4米深度,有效遮擋直射陽光,并創(chuàng)造出大量遮蔭的灰空間,為人的活動提供舒適的體驗。灰空間作為室內(nèi)外的過渡區(qū)域,緩解了室內(nèi)外溫差。
Wanning has a tropical oceanic climate with intense sunlight and long hours of sunshine. The facade is equipped with highly transparent glass, admitting the boundless sea view into the interior. The eaves around are set to a depth of 4 meters to prevent direct sunlight from reaching the interior space, while creating a substantial amount of shaded space to ensure a comfortable environment for people's activities; the shaded space serves as a transitional zone between indoor and outdoor areas, alleviating the issue of significant temperature differences between indoor and outdoor buildings.


由于海風(fēng)具有一定腐蝕性,因此對建筑立面材料的選擇提出了更高要求。游艇會所采用開放式幕墻屋面系統(tǒng),蜂窩鋁板材料平整而耐腐蝕,既能適應(yīng)海邊氣候環(huán)境,也具有很強的自潔性,保障了建筑形象于長期使用中仍能保持淺白明亮。
Sea breeze is corrosive and imposes strict demands on building facade materials. The yacht terminal tourist hub adopts an open roof system, and the honeycomb aluminum plate material is flat and corrosion-resistant, suitable for the coastal climate and possessing strong self-cleaning capabilities, guaranteeing that the building remains a light white and bright color in the long term.

可持續(xù)建筑與可持續(xù)建造
Sustainable Practices
建筑采用低碳環(huán)保的裝配式鋼結(jié)構(gòu)體系,實現(xiàn)快速建造、減少環(huán)境影響,并具備良好的回收再利用價值。同時,項目采用了一系列可持續(xù)設(shè)計策略:主動遮陽有效降低太陽輻射對內(nèi)部空間能耗影響;中庭采光天井將自然天光引入建筑核心區(qū),降低日間光照能耗;首層鏡面水景幫助調(diào)節(jié)建筑微氣候。
The building adopts a low-carbon, eco-friendly prefabricated steel structure, enabling rapid construction, environmental sustainability, and recyclability. It also incorporates several sustainable design strategies—active shading reduces solar heat gain and minimizes internal energy consumption; an atrium skylight introduces natural daylight into the core, cutting down on daytime lighting energy use; and the mirrored water feature on the first floor helps regulate the building’s microclimate.

在確保設(shè)計精度和施工調(diào)整方面,數(shù)字化工具發(fā)揮了重要作用。設(shè)計階段,團隊建立了建筑形體與材料板塊一對一的邏輯關(guān)聯(lián),并通過精確數(shù)據(jù)定位每個非標(biāo)準(zhǔn)材料的尺寸。即使施工后期立面造型和材料有所微調(diào),依然能確保構(gòu)件尺寸與立面完全契合。此外,檐口的特殊構(gòu)件也能依托多數(shù)據(jù)定位,實現(xiàn)更高的施工精度和完成度。
To ensure precision in design and construction, digital tools have been crucial. During the design phase, the team established a one-to-one relationship between the building's form and its material panels, using precise data to define the dimensions of each non-standard material. Even with slight adjustments to the facade’s shape and materials during construction, the component dimensions perfectly align with the facade. Additionally, special eave components are precisely positioned using multi-data systems, achieving higher accuracy and construction quality.

設(shè)計圖紙 ▽





完整項目信息
項目名稱:海南萬寧游艇碼頭游客集散中心(保利海南半島1號游艇匯)
項目地點:海南省萬寧市
業(yè)主:保利置業(yè)
建筑設(shè)計:goa大象設(shè)計
景觀設(shè)計:antao安道
室內(nèi)設(shè)計:MOD墨設(shè)
泛光設(shè)計:BPI
項目時間:2023年—2024年
建筑面積:5372平方米
攝影:此間建筑攝影、吳鑒泉、周利
主持建筑師:王彥
版權(quán)聲明:本文由goa大象設(shè)計授權(quán)發(fā)布。歡迎轉(zhuǎn)發(fā),禁止以有方編輯版本轉(zhuǎn)載。
投稿郵箱:media@archiposition.com
本文版權(quán)歸腿腿教學(xué)網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。
上一篇:政策新聞 | 關(guān)于潮州市中心城區(qū)2025年度低收入住房困難家庭人均可支配收入標(biāo)準(zhǔn)認定的公告
下一篇:行業(yè)新聞 | 廣州加快培育智能建造與工業(yè)化建筑產(chǎn)業(yè)
推薦專題