下載app免費領取會員
本文來源:微信公眾號crefm001
2013-01-11
大部分的創(chuàng)新總是伴隨著新詞,人們需要用一種新的詞匯來表達新鮮事物,這很自然。在新詞稀少(被壟斷)的時代,所反映出來的是民間的創(chuàng)新不易。管制與創(chuàng)新的角力在過去的二十年可謂是波瀾壯闊的。
比如被社會統(tǒng)一定額統(tǒng)治著的建筑業(yè),在90年代末期裝飾建材正值翻天覆地的創(chuàng)新時代,但是各地政府都在反其道而行之的推出裝飾定額,每一個版本都在剛剛出版就需要修訂,因為新的建材和工藝天天都在誕生,不僅新事物的名稱在花樣翻新,即使是同一種建材在不同的廠商那里可能會有不同的名稱——反倒是只能由社會統(tǒng)一的“關于類型的定義”(即統(tǒng)一分類法)卻沒有得到很好的統(tǒng)一,這在當時的中國實際上是輕而易舉的事情。
但是,并不是“最新的就是最好的”。比如同一種新產品,由不同廠商推出時使用著不同的名稱,這是廠商之間的競爭所致,也很自然,但是給消費者帶來了麻煩,讓交易成本大大提高。CAFM/IWMS,和CaBIM軟件產品是兩個典型。
如今2013年的中國已經遠非十幾年前,創(chuàng)新已經成為主流的思想,于是新詞也大量出現(xiàn),如之民國初年的新文化運動時代,那時代甚至于需要整整一套新的語言(白話文)。每一個劇烈變革的時代,總是伴隨著大量的創(chuàng)新和新詞。
在FM和BIM領域,新的概念經常是從外文資料中翻譯所得,相應的新詞(也有很多是使用原有詞匯表達新詞義)在近年來也開始隨著行業(yè)熱度上升而大行其道。在我們的志愿者翻譯組中,經常就一個英文詞的譯法進行討論,討論的內容多為專業(yè)討論,也經常會遇到英文的內容找不到直接匹配的中文詞,甚至于找不到能夠表達其原義一小半的詞匯,這種內容通常是國內還完全沒有出現(xiàn)的新鮮事物,于是就不可避免的要創(chuàng)造新詞了(或直接使用英文,此時我給出的翻譯原則是:必須要附帶英文原文,甚至于寫一段注釋,以便讀者可以自行搜索,也許可以找到更好的譯法)。
但是,創(chuàng)造新詞還不是大家所共識的方法,即使在不可避免必須創(chuàng)造新詞的時刻。
有朋友私下問:我能那樣做嗎?誰能允許我做?我有什么資格創(chuàng)造一個新詞?會不會給人罵?
這反映出來的不僅是中文語素的組織方式問題(與英文的組織方式差別很大,所導致的新詞組織方式不同),更反映出來創(chuàng)新的勇氣不足。創(chuàng)新所需要的,就是勇氣。創(chuàng)新,就是打破成規(guī)、開創(chuàng)新天地,這是只有巨大的勇氣才可以達到的,沒有勇氣將不可能創(chuàng)新。在這個意義上,我們應當熱烈的擁抱新詞。
本文版權歸腿腿教學網及原創(chuàng)作者所有,未經授權,謝絕轉載。
上一篇:漫談系列8 產品生命周期
下一篇:漫談系列10 團隊
推薦專題